hữu sắc vô hương

hữu sắc vô hương

Hoa hồng nhung này hữu sắc vô hương.

Definition
  1. Idiom (figurative expression):
    • Beautiful but lacking fragrance: Literally describes a flower that is visually attractive but has no scent.
    • Beautiful but lacking virtue / character: Figuratively describes a person (typically a woman) who is physically beautiful but has a poor, unappealing, or immoral character.
    • Talented but lacking morality: Can also be extended to describe someone who has skill or talent but lacks ethical principles or virtue.
Usage Examples
  • Idiom:
    • Hoa hồng nhà ấy đẹp, nhưng tiếc hữu sắchương. (That house's roses are beautiful, but unfortunately, they are beautiful but scentless.)
    • ta được mệnh danh hữu sắchương tính cách chẳng ra gì. (She is described as 'beautiful but lacking virtue' because of her terrible personality.)
    • Một chính trị gia hữu sắchương thì thật nguy hiểm. (A politician who is talented but without morality is truly dangerous.)
Advanced Usage
  • The idiom is often used in literary, proverbial, or critical contexts to offer a moral judgment, emphasizing that inner qualities are more important than outward appearance or superficial skill.
Variants and Related Words
  • Hữu danhthực (idiom): To have a name/reputation but no real substance.
  • Hữu tàiđức (phrase): To have talent but no virtue (a more direct variant of the third meaning).
Synonyms
  • All style, no substance: Having an attractive appearance but lacking real value or quality.
  • A pretty face with an ugly heart: Colloquial expression for someone beautiful but mean-spirited.
  • Fair without, foul within: A literary expression meaning attractive on the outside but corrupt on the inside.
Related Idioms
  • Tốt gỗ hơn tốt nước sơn: Literally "Good wood is better than good paint." Means inner quality is more valuable than outward appearance.
  • Cái nết đánh chết cái đẹp: Literally "Character kills beauty." Means good character is more important than physical beauty.

Proverbs and Idioms